Разница между британским и американским английским на примере книг про Гарри Поттера

Разница между британским и американским английским на примере книг про Гарри Поттера Английский язык, Урок, Образование, Полезное, Учеба

В 1774 году во время проведения Континентального Конгресса Соединенные Штаты настолько хотели разорвать связи с Англией, что даже собирались сделать немецкий своим официальным языком. Этого не случилось, но всё чаще нам приходится слышать о различиях между британским и американским английским. А ведь не все понимают насколько эти отличия принципиальны.


Возьмём к примеру книги о Гарри Поттере. Книга «Гарри Поттер и философский камень» в Великобритании называется «Harry Potter and the Philosopher’s Stone», тогда как американская версия почему-то носит название «Harry Potter and the Sorcerer’s Stone». Причем слово "sorcerer" означает "колдун", а не "философ". Многие гадают чем вызвана такая замена, но истиной в последней инстанции никто не готов выступать.


Кроме того, в американской адаптации всё той же книги, многие британские слова заменили на аналогичные по значению, но чисто американскими по сути:

1. "trainers" (с брит. "кроссовки") заменили на "sneakers" (с амер. "кроссовки");

2. "biscuits" (с брит. "печенье") заменили на "cookies" (с амер. "печенье");

3. "jumper" (с брит. "свитер") заменили на "sweater" (с амер. "свитер");

4. "sweets" (брит. "конфеты") заменили на "candy" (с амер. "конфеты").

Американцы посягнули даже на слово "puddings" (с брит. "десерты"), заменив его словом "desserts" (с амер. "десерты").

Ещё больше полезного контента в моем Telegram-канале

Лига образования

5.3K постов22.2K подписчик

Добавить пост

Правила сообщества

Публиковать могут пользователи с любым рейтингом. Однако мы хотим, чтобы соблюдались следующие условия:


ДЛЯ АВТОРОВ:


Приветствуются:

-уважение к читателю и открытость

-желание учиться

Не рекомендуются:

-публикация недостоверной информации


ДЛЯ ЧИТАТЕЛЕЙ:


Приветствуются:

-конструктивные дискуссии на тему постов

Не рекомендуются:

-личные оскорбления и провокации

-неподкрепленные фактами утверждения


В этом сообществе мы все союзники - мы все хотим учиться! :)

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
раскрыть ветку (11)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Примеры в третьем абзаце 😉
раскрыть ветку (10)
4
Автор поста оценил этот комментарий
Так это общие примеры, при чем тут книги о Гарри Поттере, такие примеры можно где угодно найти.
раскрыть ветку (9)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Так это и есть обычные слова, но если полистать книги о Гарри Поттере, напечатанные на британском и на американском английском, то можно увидеть, что эти и многие другие ОБЫЧНЫЕ слова отличаются 😉
раскрыть ветку (4)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Если полистать любую книгу, напечатанные на британском и американском английском, можно найти такие и подобные отличия.
Вы под заманчивым заголовком о ГП пишите просто небольшой список обычных отличающихся слов, а ГП, по сути, притянут за уши.
Я, знаете, тоже своего рода лингвист по ГП. Он же ездил в метро. Оно как раз в британском и американском английском отличается (underground - subway).
Еще больше полезной и интересной информации ищите в англо-английском (британско-американском) словаре.
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (3)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Про философа и колдуна тоже мимо ГП? Слов, которые отличаются в британском и американском английском, тысячи. Я просто привёл несколько уместных, на мой взгляд, примеров.
раскрыть ветку (2)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Про философа и колдуна интересно. Было бы интересно и действительно познавательно, если бы подобных примеров было больше, или каких-то фраз, идиом.
@moderator, а можно как-то проверить ТС на мультиаккаунт. А то, как только появляется его ответ на мой комментарий, у моего появляется -1, при том что по статистике, он ни одного минуса не поставил.
раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Приветствую!

В профиле отображается статистика только за оценки постов, оцененные комментарии не учитываются.

Автор поста оценил этот комментарий

Например где?

раскрыть ветку (3)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Кроссовки, печенье, конфеты, десерты - очень редкие слова, встречаются только в мире волшебников?
раскрыть ветку (2)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Не только. Но вот тебе привели примеры какие слова в книге о Гарри Поттере заменили на американские варианты, а ты в ответ отвечаешь "а где примеры то? Это общие примеры, они с Гарри Поттером ничего общего не имеют!" А какие ты примеры ждал? Типа названия факультетов, или заклинаний у них должно отличаться? Ты так на любой пример что тебе назовут ответишь "это общий пример, он во всех книгах встречается".

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Первый и единственный нормальный пример был про название книги. Открою секрет, различия могут быть не только в разных по написанию, но одинаковых по смыслу слов, но и в различных по смыслу слов для описания одной и той же ситуации, как в примере ТС философ-колдун. И таких моментов может быть множество, различные фразы, выражения, идиомы - вот это интересно.
Как, например, разбор диалогов в фильме Джентльмены от Уильяма Хэккет-Джонса.
https://oper.ru/news/read.php?t=1051623040
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку