Разница между британским и американским английским на примере книг про Гарри Поттера
В 1774 году во время проведения Континентального Конгресса Соединенные Штаты настолько хотели разорвать связи с Англией, что даже собирались сделать немецкий своим официальным языком. Этого не случилось, но всё чаще нам приходится слышать о различиях между британским и американским английским. А ведь не все понимают насколько эти отличия принципиальны.
Возьмём к примеру книги о Гарри Поттере. Книга «Гарри Поттер и философский камень» в Великобритании называется «Harry Potter and the Philosopher’s Stone», тогда как американская версия почему-то носит название «Harry Potter and the Sorcerer’s Stone». Причем слово "sorcerer" означает "колдун", а не "философ". Многие гадают чем вызвана такая замена, но истиной в последней инстанции никто не готов выступать.
Кроме того, в американской адаптации всё той же книги, многие британские слова заменили на аналогичные по значению, но чисто американскими по сути:
1. "trainers" (с брит. "кроссовки") заменили на "sneakers" (с амер. "кроссовки");
2. "biscuits" (с брит. "печенье") заменили на "cookies" (с амер. "печенье");
3. "jumper" (с брит. "свитер") заменили на "sweater" (с амер. "свитер");
4. "sweets" (брит. "конфеты") заменили на "candy" (с амер. "конфеты").
Американцы посягнули даже на слово "puddings" (с брит. "десерты"), заменив его словом "desserts" (с амер. "десерты").
Ещё больше полезного контента в моем Telegram-канале
Лига образования
5.3K постов22.2K подписчик
Правила сообщества
Публиковать могут пользователи с любым рейтингом. Однако мы хотим, чтобы соблюдались следующие условия:
ДЛЯ АВТОРОВ:
Приветствуются:
-уважение к читателю и открытость
-желание учиться
Не рекомендуются:
-публикация недостоверной информации
ДЛЯ ЧИТАТЕЛЕЙ:
Приветствуются:
-конструктивные дискуссии на тему постов
Не рекомендуются:
-личные оскорбления и провокации
-неподкрепленные фактами утверждения
В этом сообществе мы все союзники - мы все хотим учиться! :)