Новая забава во Франции
Мигранты придумали новую забаву во Франции, хватать прохожих за руку из машины и прибавлять скорость, пока те не упадут
🤦🏻♂️
UPD уточнение: #comment_222810466
Мигранты придумали новую забаву во Франции, хватать прохожих за руку из машины и прибавлять скорость, пока те не упадут
🤦🏻♂️
UPD уточнение: #comment_222810466
да, гугл-перевод оч хорош по сравнению с ещё довольно недавно, эт я как переводчик заявляю).. он мне недавно в переводе с английского выдал dont worry как "не парься" (в контексте было), я прям ещё больше зауважал)
Поле того как гугл внедрил нейронку для своего переводчика его качество сильно выросло. Теперь технические статьи переводятся на английский язык гуглом гораздо лучше чем это сделают переводчики гуманитарии. Переводы уже практически не требуют правок.
Да, ты прав. Наверное с год назад была совсем другая ситуация. Поэтому я давно уже не пользовался другими переводчиками.
я сейчас в Финал Фентези 14 играю, в ней нет перевода на русский, но есть ОЧЕНЬ много текста. перевод осуществляется благодаря внешней софтине, которая через разные сервиси переводит диалоги в реальном времени
Гугл транслейт в разы лучше Дипла переводит, проверял оба.
встречаются конечно перлы, когда гугл предлагает убивать пидорасов(begger переводит как "пидорас"), но в целом перевод гугла понятен всегда. а вот дипл порой тарабарщину выдает
А как упрощение задания должно по итогу показать что deepl лучше гугла? Лучший переводчик должен быть лучше оппонентов по любым языкам, ну или хотя бы по количеству языков которые он лучше друг на друга перегоняет. Популярные же, вроде перевода с английского, +/- хороши у всех, поэтому смысла смотреть по ним мало.
Но ладно, попробуем с английского:
На первом скрине так же deepl, на втором гугл.
Имхо, гугл справился лучше, дип же дал аж 2 темы для срача:
1. Можно ли проебывать You can get в начале.
2. На сколько благозвучнее звучит бланк в сравнении с формой и почему использовал его не везде, а лишь дважды.
Для обывателя так и так нормально, с небольшим шлейфом кривизны, но на то он и популярный язык. А вот заказчику можно тупо не доказать, что в русскоговорящий пользователь схавает и так и так и шанс возникновения тупых вопросов не больше чем у англоговорящего.
С немецкого и на него, однако, переводит так, что лучше бы и не переводил - деньги потом на адвокатов терять при подаче "документов", высраных им.
Лет 15 назад, когда Гугл начал внедрять статистические методы перевода, а не только словари, а у Яндекса ещё не было своего переводчика, "Piter Norton" Гуглом переводился как "Евгений Касперский".
Ах, какие у него были шикарные напарницы, не то что сейчас снимаются) если я про того Питера нортона)
А вот это как раз он, ИИ переводчик, и не может - метафорическое построение фразы, когда одна часть речи интерпретируется как другая. Именно этим отличается живой язык, новыми фишками.
Крокодил, крокожу и буду крокодить
Между ошибками и эрративами всё же есть разница. Первые делаются неучами, вторые - хорошими знатоками языка, которых не устраивают устоявшиеся конструкции.
да, бывает, издержки профессии и долгого проживания за рубежом), просто фразу "на немецком" построил).
Уже давно пользуюсь Яндекс-переводчиком, если нужно поправить стилистику своих английских упражнений, писем или отчётов. Перевод туда и обратно - хоп, стиль поправлен.
Это вам не гуртовщики мыши ёпта.
Допрыгаются - будут висеть на фонарных столбах вместе с их детьми-крысёнышами. И висеть будут совершенно заслуженно.
24 года преступнику, на сколько посадили в тексте не уточняется, м.б потому, что он только задержан, а суда еще не было.