В названии должны были быть иероглифы, но они не вставляются. “Phui shnghu mirngle n” zuzh: Pxjn lngsng: Lpngqi
Перевод. А точнее- оригинал:
Если жизнь тебя обманет,
Не печалься, не сердись!
В день уныния смирись:
День веселья, верь, настанет.
Сердце в будущем живет;
Настоящее уныло:
Все мгновенно, все пройдет;
Что пройдет, то будет мило.
Стихи Пушкина на китайском звучат очень неожиданно.