Вот так вот

Толкин писал слово «гномы» как dwarves. После публикации «Хоббита» в 1937 году тогдашние английские граммар-наци заклеймили Толкина за то, что он отклонился от литературной нормы dwarfs, рекомендованной Оксфордским словарем. Но Толкин ничего менять не стал.
Он был редактором этого словаря.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
7
Автор поста оценил этот комментарий

Хорошо к эльфийскому языку Толкиена никто не может придиратся

раскрыть ветку (3)
9
Автор поста оценил этот комментарий
Толкин, привыкните правильно все- таки произносить фамилию, а не как перевел г-н Муравьёв
раскрыть ветку (2)
9
Автор поста оценил этот комментарий

холосо усител

3
Автор поста оценил этот комментарий
Господин Муравьев как раз таки Толкин перевел. А по правилам русского языка Толкиен. И на слух приятнее. А перевод г-на Муравьева, на мой вкус, радостное овно. Всегда уважала перевод Романовой.
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку