враньё, вот как в переводе спивак:
"- Даже после всего, что случилось?
- Всегда, - сказал Снейп. "
http://alexfl.ru/potter/potter733.html
впрочем, это, конечно, не отменяет того, что перевод спивак - это полный ахтунг.
"- Даже после всего, что случилось?
- Всегда, - сказал Снейп. "
http://alexfl.ru/potter/potter733.html
впрочем, это, конечно, не отменяет того, что перевод спивак - это полный ахтунг.
раскрыть ветку (22)
раскрыть ветку (21)
В последней книге Спивак его перестала так обзывать, чтоб Гарри не пришлось называть сына Злодеусом, а до того Злей в наличии, этого не отнять. Как там Дамблдора обозвали - не в курсе, к тому же надо учитывать, что собственно в новом книжном издании могли еще как-нибудь отредактировать, по ссылке я так понимаю - оригинальный любительский (ну как-то так) перевод спивак без редактуры.
раскрыть ветку (14)
Сын Гарри? Названный в честь Снегга? Я похоже не дочитал...
Или забыл. Последняя книга ведь принц-полукровка?
Или забыл. Последняя книга ведь принц-полукровка?
раскрыть ветку (9)
Есть он, есть :) http://pikabu.ru/story/garri_potter_v_perevode_marii_spivak_... вот пост на эту тему :)
раскрыть ветку (5)
Кто-то пиздИт ибо не может быть в одном и том же переводе и Снейп и Злей. Но я слишком ленив, чтобы искать пруфы, так что оставлю это другим.
раскрыть ветку (4)
Нет, может.
Сначала был "Злей", а потом - нежданчик, Снейп оказался хорошим и его переименовали уже в седьмой части.
Пруф:
"Спустя мгновение в комнату ворвалась профессор Макгонаголл, за ней по пятам шел Злей, а тыл прикрывал Белка."(цитата из первой части) http://alexfl.ru/potter/potter110.html
Сначала был "Злей", а потом - нежданчик, Снейп оказался хорошим и его переименовали уже в седьмой части.
Пруф:
"Спустя мгновение в комнату ворвалась профессор Макгонаголл, за ней по пятам шел Злей, а тыл прикрывал Белка."(цитата из первой части) http://alexfl.ru/potter/potter110.html
раскрыть ветку (3)