Интересные различия значений слов в русском и польском языке.

Я учусь на переводчика в Польше, и хотел бы поделиться с вами различиями значений слов в русском и польском языке.

Некоторые слова звучат почти одинаково, но имеют абсолютно разные значения, и очень легко неправильно понять о чем идет речь :).

Например, слово диван (dywan) в польском означает ковёр, а слово ковер (kawiór) означает икра. Слово, звучащее как русское педаль (pedał), означает гей, а колдун (kołdun)- вид пельменей. Так же пирог (pierog) это пельмень. Слово, которое произносится как крават (krawat), можно понять как кровать, но на самом деле это галстук...

Если вам понравится пост, то буду чаще писать и сделаю длиннопост о польской культуре
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
Автор поста оценил этот комментарий
По больше, а то глядишь образованней будем:)
раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий
Пробный постик такой приготовил, просто когда приехал сюда то часто путался. На самом деле разницы очень много в языках, хоть оба славянские. Будут плюсы- будет больше мотивации для меня чтобы приготовить вкусный и интересный пост для вас!
раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий
Можно больше постов?? Я просто в июле уезжаю в Польшу учится. Хочу больше узнать о ней
раскрыть ветку (2)
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Огромное спасибо)))
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку