Интересные различия значений слов в русском и польском языке.
Я учусь на переводчика в Польше, и хотел бы поделиться с вами различиями значений слов в русском и польском языке.
Некоторые слова звучат почти одинаково, но имеют абсолютно разные значения, и очень легко неправильно понять о чем идет речь :).
Например, слово диван (dywan) в польском означает ковёр, а слово ковер (kawiór) означает икра. Слово, звучащее как русское педаль (pedał), означает гей, а колдун (kołdun)- вид пельменей. Так же пирог (pierog) это пельмень. Слово, которое произносится как крават (krawat), можно понять как кровать, но на самом деле это галстук...
Если вам понравится пост, то буду чаще писать и сделаю длиннопост о польской культуре
Некоторые слова звучат почти одинаково, но имеют абсолютно разные значения, и очень легко неправильно понять о чем идет речь :).
Например, слово диван (dywan) в польском означает ковёр, а слово ковер (kawiór) означает икра. Слово, звучащее как русское педаль (pedał), означает гей, а колдун (kołdun)- вид пельменей. Так же пирог (pierog) это пельмень. Слово, которое произносится как крават (krawat), можно понять как кровать, но на самом деле это галстук...
Если вам понравится пост, то буду чаще писать и сделаю длиннопост о польской культуре