«Вы знаете, скольким я жертвовал?» на разных языках

Проснись, Нео

Всё о кино

20.4K поста58.8K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

1. Запрещено нарушать основные правила Пикабу (нет спаму, оскорблениям, вбросам, рекламе, политике).

2. Запрещены посты не по теме, посты о поиске фильмов и неинформативные посты. В случае несоответствия тематике сообщества или неинформативности пост будет удален в общую ленту.

3. Категорически запрещены спойлеры без специального тега или предупреждения как в постах, так и в комментариях.

4. Ставьте корректные теги при создании поста и указывайте в названии суть. Для постов с видеообзорами обязательно указывать тег "видеообзор". Для постов с видео c Youtube рекомендуется указывать название канала в тегах и небольшое описание, чтобы было понятно о чём это видео.

5. Запрещено целенаправленное разжигание негатива с отсутствием всякой аргументации. Авторы регулярных токсичных и агрессивных комментариев будут блокироваться. Давайте поддерживать дружественную атмосферу и уважать друг друга.

6. Будьте грамотны при составлении поста. В случае множественных ошибок в тексте пост будет удален в общую ленту, а автор, в случае неоднократного несоблюдения правил, заблокирован.

7. В сообществе не приветствуются фэйки, вбросы, теории заговора, конспирология и параноидальные бредни.

8. Запрещены посты о ТВ-шоу и реалити-шоу сомнительного качества в очевидно рекламных целях.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
190
Автор поста оценил этот комментарий

Русский показался хуже всех - срывается на фальцет

раскрыть ветку (31)
56
Автор поста оценил этот комментарий

Ну как раз нервы, логично

раскрыть ветку (25)
51
Автор поста оценил этот комментарий

В дубляже любые додумки это ужасно. Дубляж это лишь донесение оригинала на другой язык, а не переписывать готовый материал под себя.

раскрыть ветку (23)
84
Автор поста оценил этот комментарий

*Пищит* "льгунья"

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (7)
19
Автор поста оценил этот комментарий

А это забавная отсылка на дубляж ЗВ, так как в оригинале Хэйден Кристенсен имеет - ужасный прокуренный и посаженный голос, а русский дубляж даже американцам нравится, сколько роликов видел на Ютубе и на Реддите ветки обсуждений об этом.

раскрыть ветку (6)
19
Автор поста оценил этот комментарий

Русский зритель плохо понимал волну хейта, которая обрушилась на игру Кристенсена в англоязычном интернете. А все из-за этого писка, который у нас умело скрыли дубляжом

раскрыть ветку (5)
9
Автор поста оценил этот комментарий

Зато Кристенсен лучший по владению светошашками. На волне выхода "Оби-вана" и "Асоки" на ютубе повсплывали вырезанные сцены махача на шашках из второго-третьего эпизода с каскадерами и Кристенсеном. Ему самому разве что сальтухи не доверили крутить.

Автор поста оценил этот комментарий

Какого писка?

раскрыть ветку (3)
2
Автор поста оценил этот комментарий
раскрыть ветку (2)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Испанский похож на озвучку JoJo

Автор поста оценил этот комментарий

На испанском как будто озвучка из RE4

16
Автор поста оценил этот комментарий
Да-да, именно поэтому некоторые русские дубляжи считаются лучше оригинала, именно потому что додумки это ужасно
раскрыть ветку (3)
1
Автор поста оценил этот комментарий

есть мульт "странные чары", так вот в оригинале он хорош, но провалился. и мне кажется не в последнюю очередь в озвучке дело и отсебятине.

раскрыть ветку (2)
10
Автор поста оценил этот комментарий
А есть мультфильм шрек, где голос Шрека признан лучшим в мире, и в озвучке Шрека от оригинала только текст, всякие звуки и эмоции даëт актёр озвучки, и ничего общего с оригиналом там нету. Есть ещё мультик ледниковый период где ленивец морт сделан просто шикарно, и это опять же признано производителем мультфильма. И эти два мультика легенды, п про тот который вы назвали я слышу в первый раз
раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

он не взлетел из-за того, что его обосрали американские критики и стартовал одновременно с какой-то частью шрека (или другим блокбастером, не помню точно) в сша, а у нас в кинотеатрах вообще не показывали, да и рекламы нигде не было.

мне лично он случайно попался и первый раз я его фоном послушал. неплохая музыкальная часть запомнилась, потому потом посмотрел уже более внимательно фоном за работой и прям очень он зашёл.

настолько, что я его раз двести смотрел - офигенно под него работается.


в целом мульт-мьюзиклы типа него и зверопоя - отличный вариант для того, чтобы работать под них.


так вот, поскольку сюжет я знаю наизусть, я для слуховой практики пробовал его смотреть в английской версии и по правде не заходит - фразочки, которые на русском вызывали улыбку, в оригинале вообще пустышки.

7
Автор поста оценил этот комментарий

Чертов ведьмак, зачем я начал проходить его в оригинальной озвучке. Вообще другая игра

раскрыть ветку (7)
12
Автор поста оценил этот комментарий

У проджектов впрочем другая позиция, рассказывал кто-то из звукорежиссёров на подкасте, правда в контексте киберпанка. Проджекты считают что каждая локализация это отдельное художественное произведение и может прогибаться под местную культуру и колорит. Поэтому допускают определённый уровень отсебятины и иногда существенные отличия в тембре голоса у актёров одного персонажа. Вроде как в целом каст на третьего ведьмака и киберпанк набирали не оглядываясь на актёров "оригинала" и подбирая людей для каждой страны с нуля.

6
Автор поста оценил этот комментарий

На польском?

раскрыть ветку (3)
7
Автор поста оценил этот комментарий

Утопец, курва!

раскрыть ветку (2)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Эк плотву попердолило!

раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Лютика tez pojebalo

Иллюстрация к комментарию
3
Автор поста оценил этот комментарий

От Польского в первой части я не мог серьезно воспринимать игру всерьез. В третьей попробовал англ, под который она и писалась изначально - в итоге не покидало чувство, что прохожу бэтмана

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Писалась на польском же. Как сюжет так и диалоги. Но озвучка оригинальная на английском. То есть все придумали и написали на польском, потом перевели на английский, сделали первую озвучку на английском, а потом уже от нее делали озвучки на других языках. Перевод на русский сделан с польского оригинала.

Автор поста оценил этот комментарий

Там не додумки, а голос актёра. Додумки - это когда эмоции в голосе отличаются, или слова в диалоге. А здесь просто особенности голоса актёра озвучания. Если тебе и это додумками кажется, то я напомню, что русская озвучка шрека, которая крайне сильно от оригинала отличается, считается лучшей в мире. И ещё раз. ЗДЕСЬ НИЧЕГО НЕ ПЕРЕПИСАЛИ. Те же эмоции, те же слова, другой голос, но тут уж извините, людей с одинаковыми голосами не бывает, и это не всегда плохо

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

А я не спорю, что Шрек великолепен. Но он лишь исключение. При том настолько редкое что их два всего? Шрек и приквелы ЗВ.
Куда больше примеров как раз таки плохих С ходу вспомню Киберпанк, где Джонни озвучен хорошо, актер пытается, но просто голос вообще не попадает в персонажа.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Озвучка киберпанка - это отдельный разговор, там тотальный мискастинг. Тотальный. В ЧП всё же не так плохо. Актёр попадает в характер и эмоции, а то, что у него голос другой, ну так это другой человек, очевидно голос другим будет. Ещё раз, ничего там не придумывали, интонации +/- те же. А по поводу плохих придумок в переводе, никто же из адекватных людей не будет приводить озвучки 90х годов в пример? Потому что оно плохо из-за абсолютной безталанности переводчиков. Там отдельная тенденция была, как и в киберпанке, например.

Автор поста оценил этот комментарий
Там скорее гнев должен быть, а не отчаянье
6
Автор поста оценил этот комментарий
Сделал бы кто-то версию с ИИ. Который сохраняет голос оригинала
3
Автор поста оценил этот комментарий

Итальянский прям совсем плох. Липсинг провален совсем страшно.

1
Автор поста оценил этот комментарий
Да, отечественному звукарю не хватает стали в голосе
Автор поста оценил этот комментарий

Так вроде итальянский хуже всех, даже не из-за проблем с дубляжом.

2
Автор поста оценил этот комментарий

Там с голосом озвучки откровенно не попали... Хуже только Бреда Пита в Трое озвучили...

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку