Три варианта перевода фрагмента из фильма "Джентльмены" про китайца по имени "Phuc"

Дубляж vs Кубик В Кубе vs Гоблин

Из Telegram-канала "Что было в оригинале?" ;)

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
41
Автор поста оценил этот комментарий

В данном случае дубляж без сомнения прекрасен. Пересматриваю "Джентльменов" порой.

А вообще от перевода очень много значит. Например "Достучаться до небес" или "Побег из Шоушенка" могу смотреть только в определенном переводе. Если попадается другой - всё, сразу мимо.

раскрыть ветку (3)
3
Автор поста оценил этот комментарий

"...- Стоишь на берегу и чувствуешь
Соленый запах ветра, что веет с моря,
И веришь, что свободен ты и жизнь лишь началась.
И губы жжет подруги поцелуй, пропитанный слезой.
- Я не был на море.
- Ладно, не заливай, ни разу не был на море?!
- Не довелось, не был...
- Уже постучались на небеса, накачались текиллой, буквально проводили себя в последний путь, а ты на море-то не побывал?!
- Не успел, не вышло.
- Не знал, что на небесах никуда без этого? Пойми, на небесах только и говорят что о море: как оно бесконечно прекрасно, о закате, который они видели, о том как солнце, погружаясь в волны, стало алым как кровь и почувствовали, что море впитало энергию светила в себя и солнце было укрощено, и огонь уже догорал в глубине. А ты, что ты им скажешь, ведь ты ни разу не был на море!? Там наверху тебя окрестят лохом! ..."

2
Автор поста оценил этот комментарий

Вот буквально вчера пересматривал, и тоже с первых же минут фильма кайфовал от их диалогов. От того как это озвучено и произнесено. Потрясающая работа

4
Автор поста оценил этот комментарий

Фильм "Спиздили" могу только в Гоблине смотреть. В любом другом переводе страшная нудятина.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку