Грудная клетка — это по определению совокупность костей: грудины, рёбер и грудных позвонков. У членистоногих этот отдел тела (тагма) называется просто грудью. А слово «abdomen» в случае строения членистоногих переводится как «брюшко». Это из вопиющего.
Без обид, но «грудная клетка» и «брюшная полость» здесь — это просто индикатор того, что вы бездумно берёте первый попавшийся перевод в Google, не имея, видимо, даже базы в виде курса биологии за седьмой класс. И беда «ядовитого мешка» не в том, что это не биологический термин, а в том, что это криво звучит, не по-русски. Назовите меня злобной, но с таким подходом миру точно нужны эти ваши переводы?
Я не понимаю, это вы грудь и брюшко называете требующими сносок биологическими терминами, от которых будет скучно и неинтересно, в отличие от грудной клетки и брюшной полости, или что?
1. Тагма — это "отдел тела", а не другое название груди у членистоногих. Голова, грудь, брюшко — это всё тагмы.
2. При чём тут замкнутая/не замкнутая, если суть тут в КОСТЯХ, грудная клетка — это костное образование, какие кости у членистоногих, алло?
3. В чём проблема грудь назвать грудью, а брюшко — брюшком? Объясните мне, как преподаватель биологии преподавателю биологии, блин!
4. Грудь/грудная клетка и брюшко/брюшная полость — это не взаимозаменяемые термины в контексте строения насекомых, в отличие от флоэмы/луба и ксилемы/древесины. Или к чему тут это вообще?
Какой же мрак...