Мы- из будущего

Знаете как называется фильм "Мы из будущего" в английском варианте Википедии ?
Black Hunters. https://en.wikipedia.org/wiki/Black_Hunters

Черные копатели. Негативный акцент и посыл с самого начала. Вместо очевидного перевода We are from the Future.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
11
Автор поста оценил этот комментарий

Ну во-первых они и есть по сути чёрные копатели, а во-вторых так называемая "локализация" переименовывает зарубежные фильмы вообще без всякой логики уже очень давно.

раскрыть ветку (6)
8
Автор поста оценил этот комментарий
Не по сути, а чёрными копателями и были, на сколько я помню
раскрыть ветку (5)
Автор поста оценил этот комментарий

Это называется оппортунизмом.

Анекдот в тему оппортунизма:

Корабль в океане. Плавание без захода в порт идет уже несколько недель.
Боцман пьет каждый день . Капитан каждый день пишет в судовом
журнале: "Сегодня боцман был пьян." На следующий день боцман решил
отомстить капитану и записал в судовом журнале:
"Сегодня капитан был трезв."


Вот ведь правда что капитан сегодня трезв. Но  теперь боцман вообще всегда был трезв как стеклышко

раскрыть ветку (4)
1
Автор поста оценил этот комментарий
А мне кажется ты фильм с середины только начал смотреть
раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий

Да, кажется.

раскрыть ветку (2)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Тогда почему тебя так возмутил тот факт, где главные герои - чёрные копатели, назвали "чёрные копатели"?
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Вы сами ответили на ваш же вопрос в предыдущем вашем комментарии.


Где-то с середины фильма этот фильм не про черных копателей. Это могло бы быть только названием первой главы этой истории. Слово МЫ в названии более вовлекает в историю(в максимуме МЫ- всё человечество). Далеко на всё человечество отождествляет себя с раззорителями могил.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку