Оказывается что...

Оказывается что ватрушка на английском- это чизкейк. Но ватрушку нельзя продать за 200 рублей за штуку, а чизкейк- можно.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
7
Автор поста оценил этот комментарий

Ватрушка и чизкейк это вообще разное.

раскрыть ветку (6)
Автор поста оценил этот комментарий

Но перевод именно таков. Ватрушка= cheesecake . 

раскрыть ветку (5)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Ватрушка= cheesecake .

Три раза "ха".

"язык в тесте" = "the language in the test"

Все верно, да?

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (4)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Эмпонада дель рикота кон крема дель лече:

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий

ахахаааа! уели!

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Вообще-то из меню русского ресторана в Аргентине,  город Обера.  Сам там  не был,  просто заинтересовал тамошний  фестиваль эмигрантов.  А в тамошнем парке куча всяческих ресторанов с национальной кухней. Вот из тамошнего меню.

Автор поста оценил этот комментарий

OK :-))

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку